Årets ALOA-pris, som tildeles en forfatter fra Afrika, Asien, Latinamerika eller Oceanien,
som har fået udgivet en eller flere bøger i dansk oversættelse, kan i år gå til en af de følgende forfattere.
Formålet er at gøre opmærksom
på nogle af de læseværdige, fascinerende, spændende, indsigtsfulde
bøger derfra, som ikke desto mindre er tilbøjelige til at forsvinde i
mængden af nordisk og engelsk-sproget litteratur.
Priskomiteen bestod af Jens Lohmann, Karsten Pharao, Laila Ingrid Rasmussen og Marianne Østergaard.
Og så til de indstillede forfattere:
Adonis, Syrien – for Bogen, 1, den imponerende første del af et stort
værk der skildrer de blodige opgør og splittelserne i årene efter
Muhammeds død. I et parallelt spor kommenteres disse begivenheder af en
stemme der prøver at finde trøst og fred i naturen og poesien, mens et
tredje spor består af en lang række poetiske ”visdomsord”. Med
undertitlen Stedets gårsdag er nuet udtrykker Adonis eksplicit, hvad man
som læser klart fornemmer: Fortidens vold og modsætninger lever i
bedste velgående i Mellemøstens diktaturer og kan være med til at
forklare og forstå nutiden. – Oversat af Salim Abdali. (Underskoven).
César Aira, Argentina – for Spøgelserne, en roman som bringer de
ellers usynlige og glemte indvandrere frem i lyset, her en familie af
illegale chilenere der bor i en ufærdig etageejendom de holder opsyn
med. De lever næsten afsondret fra det omgivende samfund. Børnene leger
på de gelænderløse trapper, og moderen holder styr på familien, mens de
allestedsnærværende, mystiske spøgelser udfører deres luftakrobatik.
Handlingen foregår i løbet af en nytårsaftensdag og slutter med et chok,
der understreges af et spøgelses afsluttende handling. Med et tæt,
knapt sprog, en stilfærdig humor og refleksioner over rum og arkitektur
folder Aira et univers med håb, drømme og tragedier ud. Et gribende
mesterværk. – Oversat af Rigmor Kappel Schmidt. (Tiderne Skifter)
Manu Joseph, Indien – for Alvorlige mænd, en roman med mange lag.
Dels en satire over den uhæmmede rivaliseren mellem ambitiøse,
brahminske videnskabsmænd på et forskningsinstitut, dels en rammende
udlevering af det indiske kastesamfunds fastlåste fordomme idet den
kasteløse sekretær narrer alle til at tro at hans søn er et
videnskabeligt geni. Dertil kommer en morsom og rørende
kærlighedshistorie. En usædvanlig rummelig roman, der forener vittig
satire med seriøs samfundskritik og rørende beskrivelser af følsomme,
pressede, lidenskabelige og resignerede mennesker. – Oversat af Juliane
Wammen. (Thaning & Appel) .
Se min anmeldelse af Alvorlige mænd.
Yiyun Li, Kina – for Gulddreng, smaragdpige, en samling noveller om
menneskers liv og skæbne i tiden efter kulturrevolutionen. Li forstår at
vække interesse for sine personer, og man forstår deres totale apati og
resignation over for tilværelsen. Hun holder en vis distance til dem,
men den passer glimrende både til de indesluttede skæbner og til det
repressive samfund de lever i. En velskrevet og velkomponeret,
tankevækkende novellesamling. – Oversat af Ellen Boen. (Gyldendal)
Se min anmeldelse af Gulddreng, smaragdpige.
Indra Sinha, Indien – for Dyrets folk, en roman om en ung mand, Dyr,
hvis ryg er blevet ødelagt i en frygtelig giftkatastrofe, så han kun kan
gå på alle fire. Ikke desto mindre udviser han usædvanlig intelligens
og et stort følelsesregister. Dyr, der løber nærmest ubemærket rundt i
byen, spionerer lidt for en gruppe aktivister der arbejder på at skaffe
ofrene erstatning. Sideløbende udvikler hans vågnende seksualitet og en
udsigtsløs forelskelse sig til en form for besættelse, og han begynder
også at udspionere sine kvindelige venner. Sprogligt er det en fest og
fornøjelse at læse bogen. Den vitalitet og fandenivoldske hittepåsomhed
som udgør Dyrs overlevelsesevne, er også livsnerven i romanens sprog og
handling. – Oversat af Allan Hilton Andersen. (Klim)
Sakset fra U-landsnyt.dk
Lars Kramhøft: Husvild
3 timer siden
Til dem der er interesseret i asiatisk litteratur, og som ikke har noget i mod at læse den på engelsk, vil jeg anbefale at kigge nærmere på The Man Asian Literary Prize (http://www.manasianliteraryprize.org/). I år var det sydkoreanske Kyung-sook Shin, der vandt prisen for "Please Look after Mom". Hjemmesiden er ikke fantastisk med deres long og short list kan måske virke som inspiration til næste asiatiske bog.
SvarSlet